Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and He brought down from their strongholds those of the followers of earlier revelation who had aided the aggressors, and cast terror into their hearts: some you slew, and some you made captive | |
M. M. Pickthall | | And He brought those of the People of the Scripture who supported them down from their strongholds, and cast panic into their hearts. Some ye slew, and ye made captive some | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And those of the People of the Book who aided them - Allah did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners | |
Shakir | | And He drove down those of the followers of the Book who backed them from their fortresses and He cast awe into their hearts; some you killed and you took captive another part | |
Wahiduddin Khan | | He brought down from their strongholds those People of the Book who supported the aggressors and filled their hearts with terror. Some of them you killed and others you took captive | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And He caused to descend those who were behind among the People of the Book from their strongholds and He hurled alarm into their hearts so that you kill a group of people and make captives of another group of people. | |
T.B.Irving | | He has tossed some People of the Book who had backed them up, out of their strongholds and cast panic into their hearts; one group you killed while you captured another group. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And He brought down those from the People of the Book who supported the enemy alliance from their own strongholds, and cast horror into their hearts. You ˹believers˺ killed some, and took others captive. | |
Safi Kaskas | | He brought those People of the Book who supported [the unbelievers] down from their fortresses and threw terror into their hearts. Some of them you killed and others you took captive. | |
Abdul Hye | | Those people of the Scripture (Jews of Bani Quraizah) who backed them (the invaders); Allah brought them down from their forts and cast fear into their hearts. So a group you killed and a group you made captives. | |
The Study Quran | | He brought the People of the Book who supported them down from their strongholds and cast terror into their hearts—some you slew and some you took captive | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He also brought down those who helped support them from among the people of the Scripture from their secure positions, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive | |
Abdel Haleem | | He brought those People of the Book who supported them down from their strongholds and put panic into their hearts. Some of them you [believers] killed and some you took captive | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He brought those of the people of the Book who backed them down from their fortresses and cast into their hearts terror; a part of them ye slew, and ye made captives a part | |
Ahmed Ali | | He made those of the people of the Book who had helped (the tribes) descend from their forts, and filled their hearts with dread, so that you killed some and made many captive | |
Aisha Bewley | | He brought down from their fortresses those of the People of the Book who supported them and cast terror into their hearts. You killed some of them and some you took prisoner. | |
Ali Ünal | | And He brought down from their strongholds those of the People of the Book who had supported them (the Confederates in their attack on Madinah), and cast fright in their hearts: some of them you killed, and others you took as prisoners of war | |
Ali Quli Qara'i | | And He dragged down those who had backed them from among the People of the Book from their strongholds, and He cast terror into their hearts, [so that] you killed a part of them, and took captive [another] part of them | |
Hamid S. Aziz | | And He brought down those of the People of the Book (Jews) who supported them, from their fortresses and He cast panic into their heart; some you killed and some you took captive | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He brought down (the ones) of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) who backed them from their bastions, and hurled horror in their hearts; a group you killed and (another) group you (made) captive | |
Muhammad Sarwar | | God brought down those among the People of the Book who had supported the confederate tribes from their castles and struck their hearts with terror. You did away with some of them and captured the others | |
Muhammad Taqi Usmani | | He has brought those of the people of the Book (the Jews) who had backed them, down from their fortresses, and cast awe into their hearts, so as to make you kill some of them and take others as captives | |
Shabbir Ahmed | | Those People of the Scripture who allied with the clans (despite having a treaty with you), have been taken out from their forts and strongholds, and panic has struck their hearts. Some of them were killed in the battle and others were taken prisoners of war. (The Jewish tribe, Bani Quraizah had violated the treaty, although another Jewish tribe, Bani Nadir of Khyber had also been among the confederates) | |
Syed Vickar Ahamed | | And those of the people of the Book who helped them— Allah did take them down from their firm places and cast extreme fear into their hearts; Some you killed, and some you took captives | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party you killed, and you took captive a party | |
Farook Malik | | And brought down, from their fortresses, those people of the Book (The Jews of Bani Qurayzah) who supported the invaders, and cast terror into their hearts. As a result, some of them you slew and some you took as prisoners | |
Dr. Munir Munshey | | Allah brought the people of the scriptures _ those who were aiding and helping the enemy _ out of their forts. He struck terror in their hearts. That is how you killed some of them and captured others | |
Dr. Kamal Omar | | And (Allah) brought down those from among Ahl-ul-Kitab who backed those (disbelievers), from their fortified places; and He cast in their hearts terror (about the forces of Islam), (so that) you may kill a portion (of them), and mop (another) group as prisoners of war | |
Talal A. Itani (new translation) | | And He brought down from their strongholds those of the People of the Book who backed them, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and others you took captive | |
Maududi | | Allah brought down from their fortresses those People of the Book who had supported the invading confederates and cast such terror into their hearts that some of them you kill and some of them you take captive | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And God brought down those among the people of the book who supported them (the coalition forces) from their fortresses, and He threw horror in their hearts, (so that) you kill a part of them and you capture a part of them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And the people of the Book who aided them, God took them down from their strongholds and cast fear into their hearts. So that some you slew, and some you made prisoners | |
Musharraf Hussain | | The People of The Book who backed the confederates came out of their forts, but He cast terror into their hearts, enabling you to kill some and take others captive, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And He also brought down those who helped support them from among the people of the Book from their secure positions, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive. | |
Mohammad Shafi | | And He sent down those of the People of the Book who backed them (the Confedrates) from their fortresses and He cast terror into their minds; some you killed and some you took captive | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As to the Jews [of Bani Quraizah], who joined the enemy’s army, God brought them down from their strong fortress and put such a fear of you in their hearts that today you easily slaughter them in the battle or take them as prisoners | |
Faridul Haque | | And He brought down from their forts, the People given the Book(s) who had supported them, and instilled awe into their hearts - you slay a group among them and another group you make captive | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He brought down from their fortresses those who had supported them from among the People of the (Jewish) Book and cast terror into their hearts, so that some you killed and others you took captive | |
Maulana Muhammad Ali | | And He drove down those of the People of the Book who backed them from their fortresses and He cast awe into their hears; some you killed and you took captive some | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And He descended those who cooperated/supported (against) them , from The Book's people from their fortresses/strong holds , and He threw/hurled in their hearts/minds the terror/fright, a group/party you kill, and a group/party you capture/imprison | |
Sher Ali | | And HE brought those of the People of the Book who had aided them down from their fortresses, and cast terror into their hearts. Some you slew, and some you took captive | |
Rashad Khalifa | | He also brought down their allies among the people of the scripture from their secure positions, and threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And brought down those of the people of the Book who had helped them from their fortresses and cast terror in their hearts. You slay a group of them and another you make captive. | |
Amatul Rahman Omar | | And He brought down from their strongholds those of the people of the Scripture (- the Jews of Madinah, the perfidious Banu Quraizah) who had backed them (-the invading enemies). He inspired awful terror into their hearts (so much so that) some of them you were able to slay and others you could take as captives | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the People of the Book (amongst the tribe of Banu Qurayza) who helped those (disbelieving combatants in breach of their peace treaty), Allah (also) brought them down from their fortresses and filled their hearts with the fear (of Islam). You kill a party of them (for their war crimes), and make the other party prisoners of war | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And those of the people of the Scripture who backed them (the disbelievers) Allah brought them down from their forts and cast terror into their hearts, (so that) a group (of them) you killed, and a group (of them) you made captives | |